Gostámos muito da Turquia. Por um lado a comida, por outro a língua, e às vezes a combinação das duas: era o Inglês Turco. Num dos hotéis houve esta opção:
(em vez de dizer "boiled eggs" - ovos cozidos, diz "soiled eggs" - ovos sujos)
E até podia optar por ovos que foram sujados durante 5 minutos.
Aparentemente o ditado que diz para não pôr todos os ovos num só cesto, não chegou ainda a este lugar:
As bebidas são assunto para outra altura.
E as placas de informação e avisos... no hotel, as instruções para ligar as luzes parecem mais como incentivo para políticos que têm sêde de poder.
Leia na língua que quiser. Please decide yourself.
E avisos:
Palavras sábias mesmo |
Mas não tirei photo da placa que me chamou atenção ao Inglês local. À entrada do WC estava aquele aviso típico junto do material de limpeza. Vi logo a tradução ao pé da letra do Turco para Inglês.
"There is the cleaning.
Do not enter"
[Há a limpeza.
Não entre."]
E assim eu explico porque não escrevi nada esta semana. Sem as duas senhoras que trabalhavam no consulado, e com o inspetor de Washington a chegar 2ª-feira para fazer a inspeção que e obrigatória de 5 em 5 anos, tenho estado no consulado o dia todo, todos os dias. Por isso vou pendurar o letreiro:
"Há o trabalho.
Não pude escrever no blogue."
Mas não quero deixar de dar aos leitores algo útil. A minha contribuição hoje é a minha palavra turca favorita (até ao momento): "Müdürlüğü" Há algo musical na maneira em que a palavra flui da língua, não acham? ... Müdürlüğü
Bem, deve fluir, mas no meio do caminho entre o início e o fim da palavra há muito "ü" que dá ampla oportunidade para tropeçar. Hmmm..se tão somente o meu Turco Inglês fosse pelo menos tão bom quanto o Inglês Turco deles.